» Website in English 
 Páxina principal | Publicacións | Biografía | Contacto


O chamado 'idioma lusitano' é vulgar latín provinciano baixoimperial

Este é un resumo de dous traballos de investigación, publicados en 1995 (Anuario Brigantino) e 1999 (Actas do Congreso Galego sobre a Cultura Celta, Ferrol) nos que demonstrei, en contra das teses daquela establecidas, que o outrora chamado idioma lusitano non era un novo idioma indoeuropeo-prerromano, mais un dialecto provinciano do latín, influenciado polo idioma autóctono que daquela se falaba no Atlántico peninsular: o céltico.


¿SON UN CONCEITO LINGÜÍSTICO OS CELTAS?

"Toda lingua caracterízase respecto das súas 'orixes' e dos seus semellantes ou emparentadas, por un conxunto diacrónico e sincrónico, xerarquizable, de innovacións, eleccións e conservacións no seu sistema fónico e gramatical, no seu léxico patrimonial, de tal forma que énos posible recoñecer ou negar esa lingua nun texto, ou recoñecer que este dá entrada a formas alleas ou adquiridas" (Juan José Moralejo Álvarez).

Do mesmo xeito que seguirán sen dúbida defendéndose, coma se funcionasen coa regularidade da mecánica cósmica, algúns cambios fonéticos hoxe invalidados por Hugo Schuhardt (1) cambios fonéticos, leis ou dogmas establecidos no século XIX polos Neogramáticos, tamén seguen comprometéndose aínda hoxe en estrañas maridaxes lingüísticoarqueolóxicas, desde hai longo tempo, os apelativos celta e céltico.

Contra a nosa visión sobre os feitos, e en contraste coa achega proporcionada por determinadas evidencias arqueolóxicas (Evans 1999: 2 ss.), os lingüistas continúan con certa inmoderada "fixación" recorrendo ao emprego de teses invasionistas, postulando para xustificar os cambios e evolucións nas linguas permanentes desprazamentos de pobos ou nacións (2). Os arqueólogos pola súa banda, de modo independente, adoitan facer o propio. Á imposibilidade de emparellar "les mots et les choses", a lingüística e a arqueoloxía, imposibilidade destacada por Colin Renfrew (3), engádese que o Celta profunda as súas raíces no Neolítico e na Idade do Bronce, dado o cal o conceito de Celticidade Acumulativa puidese excluír, pensamos, a pesar de non ser iso perceptible a primeira ollada, o feito de aplicar á Hispania Prerromana certos criterios lingüísticos ou en exceso dogmáticos.

Fai uns oito anos queixabámonos (Pena 1995: 33-34) desta fatal inveterada tradición, lembrando que xa en 1926 John Frazer (4) sinalara cómo de modo pasablemente acrítico os arqueólogos, baseándose tan só para iso no mero achado de elmos e outros diversos materiais cuxa antigüidade segundo as datacións realizadas remontaríase a varios séculos, elaboraran para o val do Sena un discurso narrativo invasionista imaxinando a chegada ao devandito punto cara ao ano 1000 a. C. de xentes celtoparlantes, cando en verdade, explica Frazer, non se podía probar que naquel punto se falase entón unha auténtica lingua celta (5).

Restrinxido a un aspecto só lingüístico, á marxe do campo institucional dentro do cal definirémolo nós neste estudo, o termo celta aplícase a unha serie de linguas emparentadas entre si que dentro do ámbito indoeuropeo ofrecen características particulares, falándose por exemplo dun Celta arcaico, ao que pertencerían o Galaico e o Goidélico, caracterizado entre outras cousas pola conservación dun *Kw (véxase por exemplo o celtibérico ekue = "cabalo"), mentres que outro Celta en principio máis desenvolvido, abranguendo ao Galo, ao Lepóntico e ao Britónico, transformaría (Schmidt 1992: 45-47) ese *Kw en P.

Repitámolo, o feito de carecer de fontes históricas escritas non impide descubrir institucións do pasado. Aínda sen saber de quen, todo hérdase -agás seica en ocasións o diñeiro-, pois non só herdamos os biolóxicos designios que as empresas aseguradoras apetecen, senón tamén a forma de expresar sensacións.

"Non se pode dicir [- sostén Max Müller -] que non sabemos absolutamente nada da época durante a cal os arios, non divididos aínda en pobos diversos, formaron os seus mitos. Aínda que non coñecésemos máis que as tradicións de Grecia, tan escuras cando un olla illadamente cada unha delas, poderiamos tirar delas moitas inducións sobre a época que precedeu á primeira aparición da literatura nacional en Grecia. Otfried Müller, aínda que non puido aproveitar a nova luz que a filoloxía comparada proxectou sobre esa época aria primitiva, dixo: 'A forma mítica da expresión que troca todos os seres en individuos, todos os relatos en accións, é cousa tan particular, que a súa presenza indícanos sempre "unha época distinta" na civilización dun pobo'. Desde o tempo en que escribía Otfried Müller, a filoloxía comparada trouxo todo ese período á esfera da historia positiva. puxo nas nosas mans un telescopio de tal poder, que, alí onde antes non percibiamos máis que nebulosidades confusas, descubrimos agora formas e contornas precisas. Máis aínda, permitiunos oír, se así pode dicirse, testemuños contemporáneos desas afastadas épocas; representounos o estado do pensamento, da linguaxe, da relixión e da civilización nunha época na que non existían aínda o sánscrito e o grego, senón en que ámbolos dous, así como o latín, o alemán e os demais dialectos arios, contíñanse nunha lingua común, de igual modo que o francés, o italiano e o español estiveron primeiro pechados virtualmente no latín [...]. Aínda que se perderon todos os documentos históricos, anteriores ao século XV, e aínda que a tradición non nos ensinou a existencia dun imperio romano, unha simple comparanza dos seis dialectos romances (Italiano, Válaco, Rético, Español, Portugués e Francés) permitiranos dicir que en certa época debeu haber unha lingua de onde naceron todos eses dialectos modernos", como tamén o comparar en devanditas linguas romances o presente de indicativo do verbo auxiliar latino 'Sum' comprobamos que "cada un dos seis paradigmas non é senón unha metamorfose nacional do modo latino"(6), así como igualmente comparando o presente de indicativo do verbo auxiliar latino Sum coas formas correspondentes en Sánscrito, Lituano, Zen, Dórico, Antigo Eslavo, Latín e Armenio "debemos tirar as mesmas conclusións que das precedentes."(7)

 

ELECCIÓNS, CONSERVACIÓNS, INNOVACIÓNS

Hoxe como onte, alleas ao álbum familiar, na paleontoloxía lingüística as palabras do globalizado tráfico lingüístico veñen e vanse como termitas en pleno proceso deconstructivo. Así, tomando por exemplo unha pasaxe que Evans nos brinda (D. Ellis Evans, 1999: 8), vemos que hoxe no seguinte texto todo é a priori inglés:

"I still insist that there are heuristic and hermeneutic limitations implicit in the quest for a proto-language. How can a proto-Celtic language be effectively defined or abstracted on the basis of national transformations or archaisms as perceived in one or more - ideally all - existant Celtic languages."

Mais suprimindo o alóxeno só nos quedaría xeneticamente como inglés un sólido esquelete:

"I still [...] that there are [...] and [...] in the [...] for a [...]. How can a [...] be [...] or [...] on the [...] of [...] or [...] as [...] in one or more [...] all [...]."

A ninguén sorprenden xa estes ousados clásicos sabios enxertos grecolatinos na xermánica trama inglesa, sendo á fin e ao cabo os falantes destes tres grupos lingüísticos curmáns "xermanos" entre si, mais seica preferindo Juan José Moralejo Álvarez a eufónica e sonora opacidade galaicolocal, comeza el por dicirnos: "Los rasgos fónicos, gramaticales y léxicos se acumulan en un texto como [por ejemplo en] onte cheguéi cedo á miña casoupa para que no haya ni asomo de castellano, y no lo hay [por el contrario] de gallego, salvo [en] en, si digo que 'tengo dos ovejas en una cabaña' [...]". "Pero [- sigue Moralejo -] en un texto intencionadamente híbrido como Schneider, testigo de Jehová, hizo ayer stop ante el parking de Oleiros no tenemos duda de que es castellano, aunque tenga los anglicismos stop y parking, de los que hay explicación extralingüística fácil e inmediata, y ni siquiera tenemos que preguntarnos quién es ese sujeto Schneider, además de que sea fácil dar cuenta extralingüística de la presencia de otros dos elementos no castellanos, el teónimo Jehová y el topónimo Oleiros. Documentación y criterios nos alcanzarían también para detectar lo que no es patrimonial aunque escribiésemos Esnáider hizo estó ante el parquin". "Con estos ejemplos elementales [-conclue Moralejo-] quiero significar que toda lengua se caracteriza respecto de sus 'orígenes' y de sus semejantes o emparentadas por un conjunto diacrónico y sincrónico, jerarquizable, de innovaciones, elecciones y conservaciones en su sistema fónico y gramatical, en su léxico patrimonial, de tal forma que nos es posible reconocer o negar esa lengua en un texto, o reconocer que éste da entrada a formas ajenas o adquiridas. Además, en condiciones normales o favorables podremos saber cuándo, cómo y por qué [...] la lengua y los hablantes han dado entrada a esas formas." (8)

Esta hibridación do texto expona tamén Robert Omnès:

"Lorsque l'on procède à un classement des langues, on tient compte [...] du vocabulaire. C'est un aspect important, mais il y en a beaucoup d'autres que l'on néglige. L'énorme pourcentage des termes d'origine romane en anglais ne fait pas de cette langue un parler 'néolatin' (9)".

Case dous séculos separan o aserto do egrexio indoeuropeísta alemán F. Max Müller da monografía Le Substrat Celtique en Galicien et en Castillan elaborada polo hispanista de Brest Robert Omnès, onde o seu autor recalca que a presenza residual en castelán ou en galego de vellas célticas raíces lexicais prerromanas, como berce, bico, bidueiro, camba, cabalo, camiño, cama, castiñeiro, cabana, caldeiro, braga, saia, broa, etc., non é máis importante ou máis significativo que a presenza doutros aspectos "como o son a semántica (10), a fonética ou a fonoloxía e dunha forma destacada a evolución do acento latino pola conservación do acento da lingua de orixe (11).

Respecto da lingüística xeneticamente manipulada, Juan José Moralejo Álvarez sinala nunha "nota sobre latinización e substrato" (1997: 39) que: "la complejidad de los procesos lingüísticos, siempre imbricados con los étnicos y culturales, puede ejemplificarse en el caso gallego y como vacuna contra simplismos ideológicos con [las siguientes] [...] consideraciones: [...] la innegable y abundante presencia de un substrato céltico está lejos de agotar y acaparar la cuestión del substrato prerromano, que empieza por ser indoeuropeo. Sigo a Baldinger - di Moralejo - en recordar lo que expertos indoeuropeístas y romanistas han ido concluyendo, a saber, que nada o poco tiene que ver con lo céltico e incluso con lo indoeuropeo el substrato al que la lengua gallega-portuguesa y otras del área septentrional hispánica deben rasgos tan esenciales como la pérdida de *-n- y *-l- intervocálicas (lúa [latín luna(m)], ceo [latín caelu(m)]), la geada y el seseo, la llamada nasalización progresiva, la palatalización de nasales, en, por ejemplo, miña [cf. castellano mía] o muiño [cf. castellano molino], el betacismo o fusión de *v con *b, e incluso la palatalización de los grupos *cl-, *fl-, *pl- (chamar [latino clamare, cf. castellano llamar], Chamoso [nombre gallego de lugar], chegar [cf. castellano llegar]). Por el contrario, el área galaico-lusitana parece documentar mejor que la celtibérica la sonorización de oclusivas sordas intervocálicas o entre sonante y vocal, proceso que, unido a la pérdida de las oclusivas sonoras, está presente en buena parte del territorio románico occidental y es de relación polémica con la llamada lenición, característica del céltico insular, pero que parece que remontable en parte a CC [celta común] y tiene presencia ya en celtibérico." (12)

O certo é que observar o fenómeno da lenta fusión, transformación ou deconstrucción do importado latín coa matricial lingua celta do substrato, tese propugnada por nós - fenómeno ao noso parecer reflectido no suposto idioma lusitano que parecerían ofrecer as inscricións de Lamas de Moledo e de Cabeço das Fraguas -, non supón contemplar con absoluta nova visión os feitos, pois xa en 1939, nun póstumo traballo, o Príncipe Nicolás S. Trubestkoy xustificaba os efeitos das converxencias lingüísticas observables polo prolongado contacto entre linguas (13), cuestionando en particular así o seu autor a existencia dunha ancestral lingua Indoeuropea e impugnando audazmente, in articulo mortis, toda estrutura arbórea de parentesco familiar ou xenético entre idiomas, incitando seica con devandito escrito a J. P. Demoule (14), segundo Ellis Evans (15), a pór en dúbida, tras a lingua, a existencia dos propios Indoeuropeos.

Mais a pesar de que nesta angosta vía pouco transitada, segundo puxo recentemente de relevo o mencionado Evans (16), o noso reto propugnando un Área Cultural Atlántica, froito das nosas autopsias ou visións puidese chocar contra o aínda maioritario rumbo de renomados lingüistas propensos a rexeitar de plano as teses autoctonistas non arborescentes, permanecerán no entanto abertas - para uns e outros pois todos en realidade buscamos o Santo Graal - certas estreitas sendas de Vermellas Carapuxiñas en pos da Urheimat, do remoto berce onde latexou a lingua indoeuropea, onde prendeu raíz a ampla árbore etnolingüística cuxa ramaxe acubillou, xunto coas súas irmás (xermanas, itálicas, eslavas, etc.), ás chamadas linguas célticas. Seguirán perennemente en pé, así mesmo, wagnerianos modelos correndo en pos do perdido celta fogar, buscándoo por un recuncho occidental ou noroccidental do tracio espazo (17), se seica esta vermella lareira non se achou outrora, aínda que sen afastarse do vello centro onde palpita o hálito da nosa clara Nai Europa, por un ignoto punto indo cara ao Leste (18).

Dous séculos tras Max Müller, véndose erroneamente iso como insólita novidade histórica, os world communication systems intercambian as palabras coas cousas. Mentres con pompa anual a Real Academia Española sanciona o matrimonio do padrone coa certissima mater, nos dominios da Web os usuarios das linguas buscan palabras tomándoas por breve tempo en préstamo ata que xa aburridos recomezan de novo. Non debe importunarnos nin importarnos a posición sociolingüística do actual discurso historiográfico se esta permanece allea á factografía. "Illusion, limites et perspectives du comparatisme indo-européen: pour en finir avec le mythe scientifique des proto-langues / peuples" é precisamente o título dunha publicación de Guy Jucquois e Christophe Vielle que, ilustrando o que acabamos de dicir, reseña Ellis Evans (1999: 9). Hai xa moito tempo que, con brilo comparable ao resplandor do século XIX, a Lingüística abriu entre as pólas o seu camiño seguro.

Como a lupa permitiría en diminutas cousas a primeira vista irrelevantes observar detalles claves, o noso sinxelo método aproximativo acumulativo non invasionista podería resultar un eficacísimo instrumento de achegamento ao pasado entre os ata agora coñecidos cando o devandito método compleméntase con fundamentais estudos sobre Mitoloxía Comparada e sobre Lingüística Comparada arborescente, como as de Jakob Grimm, Max Müller, Bopp, etc.

Non hai por que desanimarse cando se procura a orixe dos Celtas e do Celta, a pesar da se cadra sinceira desazón coa cal, en 1995, Alison Hadfel, citada por Evans (1999: 14), terminaba o seu extenso ensaio en Oxford:

"Se a 'Celtización' se pode construír como un proceso [...] en cuxo transcurso cristalizou a identidade Céltiga, entón, teoricamente, sería posible reducila capa por capa ás súas orixes [...]. Mais - repara Hadfel a continuación - existe unha boa razón que nos fai dubidar á hora de facelo; trátase do temor subxacente a que, logo de todo, podería non quedar nada, é dicir, os nosos elusivos Celtas poderían desaparecer polo camiño, levándose o problema das súas orixes." (19)

Analisando en longa exposición acumulativa complexísimos fenómenos como a Salvaxe Caza, o Horizontal Tránsito, o Ciclo de Valverde, etc., para lograr interpretar na Prehistoria e na Protohistoria, dentro de contextos evolutivos culturais inmovilistas, a función do arqueolóxico, demostraremos que os Celtas non son nen moito menos evanescentes. Supliremos a falta dunha chave mestra ou dun prisma coa dobre refracción do carbunclo aplicando con prudencia ás arborescentes Lingüística e Mitoloxía comparadas unha idea de Hawkes (20) á que denominaremos "multipolar celticidade acumulativa mutua". Igual que para medir o grande restituíuselle ao Hubble a súa inmensa potencia mediante unha sinxela lente correctora, así tamén, tomando sobre unha común base indoeuropea o multifocal conceito de acumulación, de inmovilismo e de converxencia, transformaremos ámbalas disciplinas, a Lingüística e a Arqueoloxía, nun poderoso instrumento interpretativo. ¿Farémolo?


       
 

LATINO, CÉLTIGO, LUSITANO

Son (Pena 1995; 1999) probablemente latino provinciais e ata sen dúbida provincianas, a pesar do que algún lingüista di pensar a este respeito, as tres grandes inscricións de Lamas de Moledo, de Cabeço das Fraguas e de Arroyo de la Luz (21) - as dúas primeiras localizadas en Portugal -, escritas ao parecer, segundo andan repetindo, en Lusitano, "nova" lingua indoeuropea e ata céltiga (22) para os que aprofundan máis na discusión sobre a súa filiación (23). A historia desta hipotética lingua comezou (24) cando en Lamas de Moledo, a fins do século II d. C. - segundo cremos, a pesar do que ata hoxe adoita dicirse, ha de aceptarse esta data a partir de agora dados os datos achegados por nós no presente estudo -, Rufino e Tirón scripserunt ou rexistraron epigráficamente en vulgar latín como uns piadosos lamáticos baixo imperiais, tras ter ofrendado no altar (outeiro) da Maga un añal, terían así mesmo dado ao latino lusitano Júpiter Caeilobrigo un craso ou redañoso porcom (Pena 1994).

Precisamente polos redaños dese porco, Schmidt (25) concluíra que, incluíndo na res celtica ao Lusitano, daquela considerado por todos como lingua prerromana (26), Untermann equivocouse (27) "no seu intento de probar (cf. Untermann 1897: 69) o carácter céltico arcaico do indoeuropeo *P en posición inicial, porque a palabra porcom 'porco' na inscrición lusitana de Cabeço das Fraguas non estaba testemuñada nun definido contexto céltico", á vez que, sostiña Schmidt por outra banda, que os nomes celtas das inscricións lusitanas, principalmente topónimos, etnónimos e teónimos, "non eran proba suficiente para establecer unha relación xenética, porque podían ser resultado de contactos entre linguaxes" (Schmidt 1985: 325).

Pola súa banda Jurgen Untermann, defendéndose ou queixándose innecesaria e amargamente, expuxo a súa famosa "herética convicción" (1992: 372) de que:

"[…] nomes cunha letra P inicial ou intervogálica acusen unha capa lingüística pre-celta cando aínda non hai a mínima evidencia en contra da hipótese de que a desaparición do P nas posicións mencionadas tivese lugar dentro da historia propia das linguas celtas; é dicir, que haxa que contar con dialectos celtas marxinais aos que chegou tarde ou nunca este cambio fonético." (28)

Lembremos respecto do precedente o que, sinalando a carencia no alfabeto chamado ibérico dun grafema para transcribir o p, expón Eulogio Losada Badía:

"Sabido es que el céltico posee una característica que lo distingue particularmente de las demás lenguas indoeuropeas, y es que la *p indoeuropea se pierde en situación inicial e intervocálica, y en los grupos consonánticos interiores se modifica, con lo que las lenguas célticas carecen de dicha p. Así, en antiguo irlandés arcaico, la palabra correspondiente al latín pater, procedente de una forma indoeuropea común, es athir, con pérdida de p inicial. Cierto es que las lenguas célticas clásicamente llamadas britónicas o del grupo celta de p, como lo son el galo, el lepóntico y el bretón, transforman en p tanto el sonido *k del grupo indoeuropeo *kw (véase *ekw-os > galo epo-na) como el elemento *k de la labiovelar indoeuropea *kw (véase la forma enclítica *kwe > lepóntico -pe, con lo que estas lenguas célticas, aun perdiendo la antigua *p indoeuropea, poseerán con todo dicha oclusiva sorda por innovación; pero las lenguas célticas tradicionalmente llamadas del grupo celta de q, como lo son el irlandés y el celtibérico, conservan tal cual la labiovelar *kw, o la transforman, por pérdida del componente labial, en k, con lo cual dichas lenguas célticas carecerán en absoluto del sonido p." (29)

Numerosos peninsulares, exceptuando aos habitantes das factorías gregas e púnicas sudorientales ou orientais, utilizaron un alfabeto propio, nacido probablemente, como a continuación veremos, na área sudoccidental, sen dúbida indoeuropea e verosímilmente celta; trátase dunha escritura lineal con elevado alcance, pois chegárona a adoptar na Península ata pobos que, aínda que ao parecer absolutamente indoeuropeizados e ata celtizados, falaban linguas segundo neste momento crese non indoeuropeas - sobre todo polo Mediterráneo oriental -, chegando a utilizarse esta escritura chamada ibérica ata por gran parte do actual suleste francés. Certo que na Gallaecia non apareceron ata agora inscricións con devandita escritura, pero si se acharon nesa zona insculturas con signos que ben puidesen reflectir unha variante ibérica.

En todo caso, dentro doutra orde, engadiremos que abundan pola Gallaecia os topónimos indoeuropeos, particularmente célticos, así como apareceron rexistrados sobre pedra con carácteres latinos algúns teónimos sen discusión celtas, como en Cabeço das Fraguas, a pesar de non ser a lingua destas inscricións ao noso parecer senón un latín adulterado polos autóctonos celtoparlantes.

Contrapunto do bulebule da arqueoloxía Institucional do Afastado Vello Oriente, onde o coñecemento que o home moderno chegou a adquirir sobre as antigas civilizacións representa unha das máis admirables conquistas da Humanidade - como xa en 1960, recoñecendo na primeira síntese sobre o tema publicada en España a dependencia factográfica da Historia (30), sinalouno Antonio Tovar (31) -, estes pobos extremooccidentais portadores en principio de diferentes linguas aínda sen descifrar e condenados pois sen selo a permanecer mudos ata os primeiros séculos de nosa era, tras a dominación romana, estes silenciosos occidentais pobos peninsulares, inadecuadamente chamados prehistóricos ou protohistóricos cando gran parte deles, lonxe de ser analfabetos, dispuxeron anteriormente a Roma xa dunha escritura lineal, posuían sen dúbida normas comúns que, constituíndo a base de posteriores institucións, conformarían as nosas ancestrais raíces.

Lembremos rapidamente que os textos autóctonos que a antigüidade nos legou son demasiado breves e neste momento case que todos enigmáticos aínda, co cal non nos é dado o coñecer a través deles - redactados os máis en escritura chamada ibérica, outros ás veces en escritura grega e uns cantos en escritura púnica - os milenios I e II anteriores a Cristo senón dun modo extremadamente limitado, contrastando este feito co que nos ofrece por exemplo o 'mundo micénico' nas suas taboiñas de Pilos, entre outras, e iso a pesar de florecer no extremo sudoccidental peninsular, se seguimos o que os textos grecorromanos nos revelan, unha brilante civilización. Así en efecto, referíndose en especial á Bética, Estrabón sinala directa ou indirectamente a existencia por aquela zona de textos xurídicos e literarios dicindo:

"[Sobre] os Turdetanos ou Túrdulos [...] algúns pensan que son os mesmos, pero [...] segundo outros se trata de dous pobos diferentes. Polibio atópase entre estes últimos, pois afirma que os Turdetanos tiñan como veciños polo Norte aos Túrdulos; [pero] na actualidade non se aprecia nengunha diferenza entre ámbolos dous pobos. Teñen fama de ser os máis cultos dos Iberos (32), posúen unha gramática e teñen escritos de moita antigüidade, así como poemas e leis en verso que eles din que teñen 6000 anos." (33)

A Hispania prerromana, contra o que sostén Javier de Hoz, expresouse maioritariamente, segundo demostrouno o comparatista e sanskritólogo da Sorbona Eulogio Losada Badía, utilizando para os seus documentos unha escritura autóctona, quere dicir elaborada, cando menos como sistema, in situ, podendo si proceder algúns dos signos hispanos, segundo confirma Losada Badía apoiándose sobre todo en Gómez Moreno, do mundo minoico, mais nunca, a pesar do que pretenden Javier de Hoz e algún outro, de carácteres fenicios. Mais cedamos largamente a palabra ao profesor Losada Badía:

"La comúnmente llamada escritura ibérica, consistente en una curiosa combinación de signos alfabéticos y de signos silábicos [...] con ligeras particularidades formales según las zonas geográficas, constituye fonéticamente un conjunto unitario utilizado por algunos pueblos hispanos prerromanos para transcribir sus lenguas." (34)

"[La] primera escritura ibérica, [la] sudoccidental, a la que su descifrador Manuel Gómez Moreno llama tartesia (35) en su obra Misceláneas, fue luego al parecer extendiéndose, con ligeras variantes fundamentalmente formales, por el sudeste peninsular, se desplazó más tarde hacia el norte y fue adoptada finalmente, se piensa, por los Celtíberos allí instalados. En cualquier caso, como lo indica Gómez Moreno, 'es notorio que nos hallamos ante [...] fases consecutivas de una misma escritura, hecho comprobable por el cotejo de los respectivos signarios. [...] Que la unidad fonética entre las diversas escrituras ibéricas es prácticamente total puede observarse comparando dos de las principales variantes [...] reproducidas [...] en el gráfico nº 1, que, en Misceláneas (p. 275) y en La Escritura Bástulo-Turdetana (p. 892) nos da Gómez Moreno: la variante del nordeste peninsular utilizada por los Celtíberos, a la que dicho autor llama 'tipo ibérico' (columna A) y que es fundamentalmente idéntica a la levantina (llamada a veces meridional) utilizada en la zona del sudeste hispánico, y la variante del sudoeste peninsular, designada por [...] [Gómez Moreno] en un primer tiempo con el nombre de 'tipo tartesio' (columna B) y más tarde, englobando un espacio territorial mayor, con el de 'tipo bástulo-turdetano' (columna C). En efecto [...] podemos afirmar que los fonemas y los grupos de fonemas representados por los diversos tipos de escritura ibérica coinciden entre sí." (36)

Engadiremos aquí para rematar a opinión de Losada Badía sobre as orixes das escrituras chamadas ibéricas:

"Sobre la génesis misma de la escritura ibérica o hispánica no existen sino meras conjeturas más o menos divergentes. Así, mientras que Gómez Moreno indica que 'reviste caracteres de probabilidad máxima [...] admitir que los alfabetos ibéricos nacieron en Andalucía, como fruto de la civilización tartesia, en fecha remota pero imprecisable hoy', y que 'su tipo gráfico los pone cerca de lo cretense y chipriota y antes que lo fenicio' [...], ciertos especialistas, buscando parentescos semíticos según es moda en este género de asuntos, asignan sistemáticamente a las escrituras ibéricas unos orígenes fenicios que, dadas las respectivas estructuras, son poco menos que imposibles. [...] Difícilmente comprendería uno el que un signario como el fenicio, cuyos grafemas marcaban todos ellos aisladamente las consonantes sin ninguna indicación de vocalismo (37), pasase a un estadio de notación silábica [...]. Verdad es que para soslayar dificultades, no faltan los que intentan probar, frente a la clara vieja doctrina consagrada, que los signos fenicios no eran alfabéticos sino silábicos, asignándoles con este fin a dichos signos un virtual apoyo vocal polivalente, por ejemplo t(a/e/i/o/u), que se realizaría con tal o cual vocal en la elocucion (ta, te, ti, to, tu). Pero cedamos la palabra al especialista en signarios ibéricos Javier de Hoz: 'Existe una polémica sobre si debemos considerar [...] [la escritura fenicia como] un silabario o [como] un alfabeto propiamente dicho, aunque deficitario de signos vocálicos. Desde el punto de vista de la teoría fonológica es poco discutible que verosímilmente se trataba en origen de un silabario que no precisaba el timbre de las vocales [...], es decir en el que beth representaba una sílaba formada por /b/ seguida de una vocal cualquiera, incluida la vocal cero' (38). Sin desenmarañar ahora a fondo la clave de este enredo, recordaremos que para el común de los mortales las marcas de un signario fonético no son a un tiempo alfabéticas y silábicas, sino que o bien transcriben un sonido aislado, ya sea éste vocálico (a, e, o, etc.) ya consonántico (p, r, t, etc.), o bien transcriben una sola sílaba (be, da, si, a, e, u, etc.)." […] "En cualquier caso, si bien parecen concordar en parte con grafemas fenicios ocho de los signos ibéricos alfabéticos orientales (a, e, i, l, r, m, n, s) y once de los signos ibéricos sudoccidentales (a, e, i, o, u, l, r, m, n, s, s), se ha de observar que de los quince signos silábicos con los que las diversas escrituras ibéricas marcan las oclusivas sólo se acercan formalmente a grafemas fenicios cuatro de ellos (bi, ta/da, tu/du, ke/ge), dado lo cual resulta razonable buscar orígenes extrafenicios, por lo menos, tanto para los once signos silábicos restantes (ba, be, bo, bu, te/de, ti/di, to/do, ka/ga, ki/gi, ko/go, ku/gu) como para los signos alfabéticos que no ofrecen rasgos comunes con los signos semitas (o, u, en las escrituras ibéricas del Sudeste y del Nordeste, r en todas las escrituras ibéricas)" (39)

Losada Badía apoia o seu aserto anterior cunha cita de Gómez Moreno:

'Ya en 1943 [- di Gómez Moreno -], ateniéndome con preferencia a la escritura nuestra más vetusta [es decir la del Sudoeste], resulta que su totalidad de signos puede rastrearse, y tal vez con variantes felices, en lo [...] lineal de Egipto, Creta y Chipre, aunque no con tal fijeza y correspondencia numérica de signos, que permitan reconocer lo nuestro como trasunto exacto de ninguna escritura oriental, y ello desde el punto de vista gráfico tan sólo, puesto que del fonético nada sabemos. En relación con lo fenicio hallamos, que de los treinta signos ibéricos disiente una mitad en su alfabeto [...]; al contrario, ocho fenicios carecen de correspondencia fonética tartesia, o bien presentan gran diversidad de formas".(40)

O Profesor Losada Badía destaca así mesmo un feito de gran importancia para o desenvolvemento da nosa tese, e é o da parcial concordancia entre a escritura ibérica turdetana e a grega:

"De todos modos, no sólo surgen coincidencias entre la escritura ibérica y la fenicia, sino que existe un número semejante de concordancias entre la escritura ibérica y la griega, atestiguada ya esta última cuando menos hacia los años 900 u 850 antes de nuestra era. En efecto, si examinando los signos paleohispanos vamos colacionándolos uno a uno con los correspondientes signos griegos y fenicios, comprobaremos que estos signos griegos y fenicios se ajustan fónica y formalmente, salvo en contados casos, a los signos paleohispanos. Así, tomando como referencia los gráficos que nos ofrece Gómez Moreno en La Escritura Bástulo-Turdetana (41), se observa que los signos ibéricos del Sudoeste a, e, i, o, u, l, r, s, s, n, bi, ta/da, te/de, tu/du, ca/ga, cu/gu y los signos ibéricos del Este a, e, i, l, r, s, m, n, bi, ta/da, te/de, tu/du coinciden tanto con los signos fenicios como con los griegos". [Gráficos 1, 2, 3, 4] "Sea en fin lo que fuere, el hecho de que entre los signos ibéricos coincidan once con grafemas fenicios no implica que los primeros vengan por fuerza de los últimos, pues las eventuales semejanzas entre caracteres pertenecientes a sistemas distintos pueden deberse, sencillamente, no al hecho de proceder unos de otros sino al de remontarse todos ellos a una fuente común. Esto resulta tanto más verosímil cuanto que, prácticamente, los signos ibéricos pudieran tener su base gráfica y fónica en signos anteriores a los fenicios, no ascendiendo en principio estos últimos por su parte, de todos modos, más allá del siglo X antes de nuestra era [...]. Observaremos, como lo muestra el recuadro nº 4 dado por Gómez Moreno en la página 275 de su obra Misceláneas (reproducido en 1954 por Julio Caro Baroja (42) y en 1991 por Francisco Villar (43)".

Sinalemos para rematar, tras esta longa exposición sobre a chamada escritura ibérica, que segundo Losada Badía a primeira lingua transcrita con devandito signario pode facilmente ser, dadas as características fónicas que este revela, unha lingua céltiga. No caso de falárense de feito linguas céltigas por grande parte da fachada Atlántica, como tenderían a mostralo as isoglosas de determinados topónimos, hidrónimos, teónimos e antropónimos.

 

¿LUSITANO? SERMO LATINO VULGARÍSIMO

Igual que nos oídos dos senadores romanos soaba a galimatías o latín falado polos clarissimi viri andaluces, así tamén o sermo latino provinciano (Pena 1995) falado na Lusitania ou na Gallaecia cara a fins do século II d.C., o pretendido lusitano, resultaría polo menos tan inintelixible entón para o Romano da Urbs como o segue a resultar aínda hoxe para o lingüista. Infiltrado de topónimos, hidrónimos, teónimos e antropónimos prerromanos, entreverado con voces indoeuropeas e ata celtas - do mesmo xeito que o moderno galego conserva palabras prerromanas, digamos "patrimoniais", celtas ou en todo caso indoeuropeas, como burga ("fonte [de auga quente]") fronte ao latín fons, como aramio ("terra laborable") e ata leira (probablemente do indoeuropeo *plaria), camba ("arado") fronte ao latín aratrum, tona ("nata", "cortiza") fronte ao latín cortex, boroa, borona ou brona fronte ao latín pan - por citar varios exemplos (1983: 274-275) dados por Antonio Tovar (44) durante unha memorable intervención en Santiago de Compostela -, o latín provinciano serviríalles só aos letrados galaicorromanos da fachada atlántica iberopeninsular durante o Baixo Imperio apenas para andar por casa e para facerse entender -iso si- polos seus coterráneos galaicos e lusos. Custará seica séculos, se é que se logra, romper o feitizo da prerromana lingua, celta ou non celta, chamada Lusitano. Neste preito, nen aínda declarando ao seu favor ante notario as presuntas vítimas (acnom / agnus, porcom / porcus), conxuntamente coas testemuñas redactoras (Rufinus et Tiro), nen aínda clamando ao ceo (Iuppiter) esquivarían os lamáticos provinciais o erudito escrutinio agudamente rigoroso de Villar.

"As inscricións, ata aquelas en que vemos figurar nomes indíxenas, axústanse [en realidade] ás normas usuais [latinas]; as máis das veces son ademais froito das inquedanzas ou da actividade dos romanos inmigrantes que viñan a Gallaecia como administradores ou como membros das forzas armadas de Roma", sostén Díaz y Díaz, non sen engadir a continuación valiosas observacións sobre o tempo das inscricións de Lama de Moledo e de Cabeço das Fraguas, así como sobre a expansión e as características do latín provinciano de entón. "Na sociedade galaico romana [di Díaz y Díaz], só a partir do século II d.C. obsérvanse trazos que apuntan a unha imitación provincial, quizais debido a artesáns locais, das formas e fórmulas usuais. Pero neste aspecto, fronte ao que ocorre noutras rexións, ata moi próximas, é de destacar que non posuímos ningunha inscrición, segundo creo eu saber, [engade Díaz y Díaz] que non sexa romana na lingua e nos sistemas gráficos e culturais, aínda que abonden algúns con elementos onomásticos indíxenas; pero nestes casos, volvo insistir sobre iso, [recalca Díaz y Díaz] a formulación é claramente romana." (45)

A disciplina epigráfica non debería sen máis aceptar propostas cando estas, esquecendo ou ignorando o ubi e o quando, xogan adrede ou non cun tardío latín provinciano, postulando sobre a lingua e a cultura correspondentes ás inscricións peninsulares íntimas conviccións paracientíficas como lle ocorre por exemplo ao Profesor Villar, quen, falando do chamado idioma lusitano - como outros por suposto fixérono (46) - ao referirse á inscrición de Arroyo de la Luz, datándoa por certo nun momento excesivamente temperán e índoselle a man en varios séculos, pretende pola súa banda, no seu afán por amoldar a realidade ao desexo, darlle a pala en Trebopala como vello sentido etimolóxico de "lago" ou "lagoa", convertendo así a Trebopala en mera "charca do pobo" (47) á cal, segundo Villar, irían abeberar as vacas lusitanas. Dous problemas no entanto xorden cando menos polo que á lóxica e á lingüística atinxe: preguntámonos en efeito por unha banda, dada a localización xeográfica da charca en cuestión - falamos do emprazamento da litixiosa inscrición -, como sen previa preparación ao alpinismo arranxaríanse as sedentas vacas para rubir pola empinada rampla do outeiro, altar de pedra ou pala ata a fonte; doutra banda, pensamos que Villar quizá haberase sentir incómodo ora cando se atopa con ríos bautizados Palanta, acusados por el, seguindo a súa lóxica, de ríos acuosos (48) ou con menos lóxica aínda de ríos encharcados, aos que discorrendo estes a través dun pedregal quizá lles conviría máis axeitadamente o apelativo "pedregosos" (pala = "pedra", de onde ás veces "protección") (49), ora, a pesar do que sobre este nome argumenta devandito autor, cando innovando contra vento e mareas por persoais necesidades comparativas, asígnalle ao sánskrito Viçpâla-, a pesar de significar esta palabra segundo constante doutrina entre os sanskritistas "Protectora (pâla-) do Pobo (viç-)", o mesmo cualificativo que aplica el a Trebopala, é dicir o de "charca do pobo"; en boa lóxica, engadamos aquí, habería que encasquetarlle entón así mesmo ao sánskrito Lokapala- (cuxo sentido ata chegar Villar era para todo bó sanskritista "Protector [pala-] do Mundo ou do Universo [loka-]") idéntico razoamento, se así pode dicirse, véndose pois Villar case obrigado a considerar devandito termo como "charca universal" (50).

Polo que á datación das inscricións epigráficas respeita, as cousas, como en todo, han de facerse con método. Partindo fundamentalmente das formas que ofrecen as letras dos numerosos miliarios romanos presentes na Gallaecia, Luís Monteagudo García estableceu un catálogo diacrónico con tipos básicos que permite datar, entre outras, as inscricións latinas (Pena 1995) chamadas "lusitanas", asignándoselles a estas últimas como datas, seguindo devandita pauta, a segunda metade do século II d. J. C. Os epígrafes en efeito, expresándose cun alfabeto latino evidentemente nunca anterior á conquista romana, van desde aí co paso do tempo variando, xerándose na súa evolución - segundo o nivel cultural de quen se expresa, segundo o obradoiro, segundo o lugar, etc.-, diversos tipos de letras, minúsculas cursivas, maiúsculas, mostrando variacións claramente datables se se seguen os coñecementos paleográficos e epigráficos que a todo serio investigador na materia debe interesarlle posuír.

Se o lusitano, a postulada nova lingua indoeuropea, resulta ser pésimo latín vulgar, ¿qué lingua se falaba entón na Gallaecia e na Lusitania ao producirse a conquista romana? Pois nen máis nen menos que a lingua á que corresponden numerosos topónimos e teónimos unánimemente considerados como celtas, presentes non só na epigrafía e na diplomática galegas, senón todo ao longo e largo da península, lingua que de ser auténticos os fenómenos ilustrados por Robert Omnès seguiría actuando aínda hoxe como lingua celta residual, como forza tectónica de bioxenética lingüística, no galego e no castelán.

 

"CUMMULATIVE CELTICITY"

Pola nosa banda, excluíndo a nosa tese comparatista como así os modelos invasionistas demasiado ousados, consideramos que o Celta, segundo queda xa devandito, responde prioritariamente a unha realidade institucional (Pena 1991, 1992) (Pena 1994: 33-89), realidade presente en Galicia que, como tamén se especificou máis arriba, chegará en gran parte intacta ata a Idade Media, motivo polo cal deterémonos con pormenor nese período aínda que, como é natural, antes de entrar en materia deberemos considerar algunhas cuestións sobre o conceito "Celta" e sobre o estado dos estudos céltigos.

Ninguén pode hoxe dicir, pois todo o mundo sabe que nunca houbo un pobo románico, clasicista ou barroco, que "os Románicos eran altos e loiros e os Góticos baixos e morenos, ou viceversa, casaron e tiveron renacentiños, xa que o Románico, o Gótico, o Renacemento, o Clasicismo ou o Barroco responden a conceitos culturais; en cambio moitos en España escoitan a miúdo impertérritos que "os Celtas eran altos e loiros" así como en Gales ou en Irlanda óese que "os Celtas tiñan a tez clara e o cabelo escuro". Fai cincuenta anos ensinábannos que sendo os Celtas altos e loiros e os Íberos baixos e morenos, deron ao casar entre eles os Celtíberos. Variando un chisco o programa, os decatados cren saber, traballando sobre esa base aínda hoxe, que a raza Céltiga, deus ex machina, chegada á Celtiberia emigrou a Andalucía, ata que subindo logo pola Lusitania e a Estremadura repoboou Galicia, enchéndoa de teónimos e de topónimos. Mais hai quen saiba e defenda que o Celta, o Céltigo, é ante todo, sen excluír no celta a existencia de diversas etnias europeas, un conceito cultural? Evidentemente non.

Definir os trazos deste conceito cultural Celta e Céltigo, analisar as claves evolutivas converxentes sobre un antigo fondo indoeuropeo común, no proceso formativo de Celticidade, constitúe a base da "Cummulative Celticity" que pretendemos establecer e demostrar, aínda que xa no século XVI Georges Buchanan, coñecedor das linguas celtas, de Britani, de Hiberni, e aínda das fontes antigas da Galia continental (51) e da Península Ibérica, formulouna e describiu por primeira vez de admirable modo, con claridade e con penetrantes observacións, na súa Rerum Scoticarum Historia publicada en 1582:

"Cando […] me poño a matinar sobre tanta concordancia na fala, que aínda serve para sinalar, e non escuramente, unha antiga parentela e unha orixe similar, facilmente inclínome a crer que antes da chegada dos Saxóns as linguas dos Britóns non diferirían moito entre si. Os pobos próximos á costa Gallica, de cuxas ribeiras terían boa parte dos veciños Britanos transmigrado (como nos informa César), usaban o belga. Mais os irlandeses, e as colonias enviadas por eles, oriúndos dos habitantes celtas de Hispania, como é bastante probable, usaban o Céltigo. Cando esas xentes, con todo, habendo retornado, como dunha longa peregrinación ocupando as veciñas sedes, mesturáronse case nun, formaron por confusión das súas idiomáticas frases un heteroxéneo dialecto, nen exactamente igual en todo á linguaxe dos Celtas ou á dos Belgas, nen disímil en absoluto de nengunha delas, o cal pódese considerar característrico desas nacións, das que emporiso, aínda opinándose que falan Xermano, consta que difiren moito da vella lingua." (52)

O proceso de Cummulative Celticity actúa no trend de longa duración similarmente a como ata a total decoloración, lenta e capilarmente, vaise estendendo a tinta polos xises que entran en contacto co tinteiro. O conservacionismo xorde ao constatar que nas áreas marxinais do Occidente europeo e das Illas Británicas apréciase claramente hoxe unha continuidade ou inmovilismo sen solución, desde o Neolítico ao Ferro, como di Hawkes (53) "never grand displacements, effacing old inhabitants, but always bringing an access of new upper-class maters" (1973: 622), o cal non impide contactos comerciais entre o Mundo Atlántico e entre o Atlántico e o Mediterráneo (54), no que se chama World Economic Systems. J. Mª. Luzón Nogué estudou este comercio (nuns papeis sobre Los Hippoi Gaditanos) un temperán comercio, como mostra en Galicia o petroglifo descuberto hai pouco en Pedornes (Oia, Pontevedra) representando unha nave feita con haces en papiro do Mediterráneo Oriental (Alonso Romero 1993), testemuña o contacto con probables prospectores de metais, sen dúbida buscando sobre todo o ouro.

O tráfico e a lenta absorción de palabras e cousas entre os habitantes das costas atlánticas, desde tempos remontables ás orixes da navegación, permitiron alcanzar nos países ribeiregos do Océano unha koiné institucional probablemente moi cedo, seica no Neolítico Atlántico recoñecible nos seus trazos comúns a pesar das diferenzas rexionais patentes xa plenamente na Idade do Bronce de Europa, estendéndose esta koiné agora a todos os trazos organizativos e ás institucións esenciais.

Dalgún modo, aínda interaccionando fortemente co Mediterráneo, o Atlántico non se limitaría a manter esta koiné durante a Idade do Ferro mostrando trazos arcaizantes frecuentemente apuntados polos historiadores e polos estudiosos da literatura celtoinsular, senón que boa parte da esencia institucional, como fosilizada, conservaríase case intacta en Galicia ata o final do Antigo Réxime, chegando aos nosos días moitísimos costumes e crenzas populares.




*        *        *



  Notas:

(1) Hugo Schuhardt in Theo Vennemann and Terence H. Wilbur, Schuhardt, the Neogranmarians, and the Transformational Theory of Phonological Change, Linguistische Forschungen, 27 (Frankfurt a. M., 1972).

(2) O último é a proposta -ou variación sobre un tema indoeuropeo fundacional tipo de Untermann (Conferencia na USC, filoloxía, a véspera de ser nomeado Doutor Honoris Causa), da viaxe ata a súa chegada á ribeira da ría de Ferrol dos Turduli "tordos" desde a Celtiberia, pasando pola Betica, subindo pola Lusitania.

(3) Colin Renfrew : Archaelogy and Language. The Puzzle of Indoeuropean Origins. Cambridge 1988.

(4) John Frazer: "Linguistic Evidence and Archeaeological and Ethnogical Facts", in Proceedings of the British Academy, 12 (1926), 257, 272.

(5) Aínda que engadimos nós que ben poidera ter resultado al revés o proceso "xentes (consideradas logo) de fala celta vivendo desde tempos inmemoriais no lugar elaboraron no tráfico tecnolóxico do World Economic Systhems elmos e materiais moitos centos de anos antes de que se poidera demostrar que nese lugar se falaba unha lingua realmente celta.

(6) F. Max Müller: Mitología Comparada, ed. esp Edicomunicación s. a., 1988, pp. 19-20.

(7) F. Max Müller: Mitología Comparada, ed. esp. Edicomunicación s. a., 1988, p. 21.

(8) Juan José Moralejo Álvarez: "Lenguas Paleohispánicas", in Os Celtas da Europa Atlántica - Actas do 1º Congreso Galego sobre a Cultura Celta, Ferrol, agosto, 1997, p. 32.

(9) Robert Omnès, Le substrat celtique en galicien et en castillan, 1999: 240 ss. «Les nombreux anglicismes du japonais ne modifient pas le classement de cette langue, car elle adapte les néologismes d'origine étrangère à son propre système, à ses structures profondes, phonologiques ou morpho-syntaxiques. Pour reprendre une image chère a Unamuno, notre corps assimile la norriture que nous prenons et en fait notre propre chair; bonheur parfois qu'ils acquièrent une véritable "légitimité". Deux langues appartenant à deux familles distinctes peuvent présenter des traits communs, qui ne seront pas partagés par les autres membres de ces deux familles. Il y a des "inter-groupes". Ainsi, l'emploi du gérontif dans la forme "progresive"(que l'on pourrait appeler plus justement "durative") est un trait commun de l'espagnol et de l'anglais. L'apparition de ces phénomènes traslinguistiques révèle bien souvent la présence d'un substrat identique. Notre étude ne portera donc pas seulement sur le lexique, qui n'est qu'un aspect de cette vaste question, mais encore sur la sémantique, la phonétique, la morpho-syntaxe […]Notons que lorsque nous faisons des rapprochements entre le galicien et (ou) le castillan d'une part, les langues celtiques de l'autre, nous choissons surtout des exemples gallois et bretons. Cela tient à notre conaissanse insuffisante des langues gaëliques. Nous souhaitons vivement qu'un espécialiste de ces langues vienne nous apporter sa collaboration: celle-ci permettrait de faire une abondante moisson de remarques intéressantes et -peut-être- de découvertes».

(10) Así, galego "erguer una casa" = bretón "sevel eun ti"; galego "son dela estas vacas" / bretón "hi he-deus saout".

(11) Robert Omnès, Le Substrat Celtique en Galicien et en Castillan, 1999: 240-56: "Lorsque des populations colonisées ont été amenées -de gré ou de force- à tenter d'imiter la langue des colonisateurs, elles ont transformé profondément celle-ci en conservant l'accent de leur langue d'origine, fondé sur des contrastes de hauteur musicale et sourtout d'intensité. C'est la forte tension de l'accent celtique qui a provoqué, par une réaction compensatoire, l'affaiblissement des consonnes intervocaliques, avant et sourtout après la voyelle accentuée" (1999: 252). Este debilitamento traduciríase en:

        1º- Sonorización, ex.: lat. lupu (m) > cast. e gal. "lobo"; lat. totum (m) > cast. e gal. "todo"; lat. lacu (m) > cast. "lago", gal. "lagoa" (aprés une phase "laguna"?); a reducción das xeminadas, ej. lat. mittere > cast. e gal. "meter" e a simplificación dos grupos consonánticos internos, p.e. lat. sanctu(m) > cast. e gal. "santo".

        2º- Glidisación do son /k/ implosivo que, seguindo a mesma evolución que o irlandés, convertiríase nun yod ante un /t/ explosivo, e. lat. nocte(m) > gal. "noite" [nójte] e lat. octo gal. "oito" […] le castillan a poursuivi l'evolution (cf. "noche" et "ocho") mais le gal. en es resté a la phase "celtique" (1999: 252).

        3º- Diptongos; "l'abondance de la diphtongaison est un phénoméne typique d'un grand Nord-Ouest Iberique (Galice, Asturies, Castille et Léon)", este fenómeno explicaríase di R. Omnès pola "forte tension de l'accent", sinalando que nas linguas celtas encontramos gran cantidade de diptongos tanto ascendentes (/wa/, /we/, /ja/, /je/) como descendentes (/ej/, /oj/, /aw/…) sinalando que mentres en castelán os diptongos ascendentes ocupan un 92% dos casos "ce qui s'explique par l'influence du principe d'ascendance, par contre, en galicien, les diphtongues descendantes sont de loin les plus nombreuses, ce qui s'explique par le modèle syllabique celtique" (1999: 253)

        4º- Comportamento de /w/ inicial

        5º- Evolución dos grupos /pl-/, /fl-/, /kl-/ iniciais

        6º- Metáfonías; "Rafael Lapesa souligne dans son Historia de la Lengua Española l'importance de la métaphonie dans le Nord-Ouest ibérique, de la Castille au Portugal. Ce phénomène, que l'on retrouve parfois en français, est, selon lui, d'origine celtique. <<Il faudrait, dit-il, (p. 44) préciser les conditions dans lesquelles se produit cette inflexion dans les langues celtiques et dans les différents parlers romans>>. E tras siñalar R. Omnès entre outros paradigmas: lat. tenebat > cast. "tenía", gal. "tiña"; cast. "molino", "molinero", gal. "muiño", "muiñeiro" engade a continuación "dans les langues brittoniques, la métaphonie joue un grand rôle, notamment dans les pluriels en -i. Le -i final ferme souvent la voyelle précédente. Ainsi, <<mestr>> (maître) a comme pluriel <<mistri>> en bret.; de même: bret. <<karr>> (voiture) pl. <<kirri>>, <<bran>> (corbeau), pl. << brini>>…

        7º Modelos silábicos CVC (consonante/vocal/consonante): "voici quelques exemples bret. : <<den>>, <<tud>>, <<mor>>, << tad>>…homme, gens, mer, père). Ce n`est pas par hasard que l`on trouve en galicien de nombreux mots de structure CVC, comme s'il y avait dans ce domaine une lutte entre deux tendances, l'une due au substrat celtique, l'autre à un phénomène roman péninsulaire. Dans un poème de Rosalía de Castro de 48 vers, on ne trouve pas moins de 28 fois des mots de structure CVC!. Ces formes s'expliquent parfois par une usure de la voyelle finale, sourtout dans le cas d'un /e/ (voyelle diffuse, moins résistante qu'un /o/ en position atone finale). C'est le cas, comme en cast. pour <<pan>>, <<mar>>, <<sol>>, <<dar>>, <<voz>>… mais souvent l'usure s'est produite à l'intérieur du mot, tout en préservant la consonne finale: ex. <<por>>, <<ter>>, <<vir>>, <<cor>>, <<dor>> (cf. cast. poner, tener, venir, color, dolor). Nous savons que certains se contenteront d'expliquer ce phénomène par la faiblesse trés galicienne de /l/ et de /n/ internes (cf. "minas generales" > "minas xerais"). Mais il ne s'agit pas de dire comment cete évolution s'est produite, mais pourquoi elle a eu lieu. A notre Avis, la cause de ce phénomène, c'est la volonté inconsciente de réaliser le modèle CVC: lorsqu'une chaîne subit une forte pression, ce sont les maillons les plus faibles qui cèdent: l'essentiel, c'est que cette pression ait eu lieu (1999: 255). C'est cette même tendance qui explique -en grande partie- l'abondance des diphtogues descendants en galicien. [nous regrupons sous le nom de <<glides>> ce que la phonologie traditionnelle appelle <<semi-voyelles>> et <<semi. Consonnes>>] Pour nous, les glides /j/ et /w/ sont des consonnes (ces phonèmes ne pouvant être prononcés sans l'appui d'une voyelle). Ainsi des structures aussi fréquentes que <<vai>>, <<foi>>, <<pai>>, <<nai>> ( va, il fut, père, mère) correspondent au modéle CVC. (1999: 256).

        8º Forma do artículo definido "Est-ce un hasard si l'article défini galicien ne comporte pas (sauf dans des enclises) de consonne initiale? C'est un cas singulier parmi les langues romanes (o, os, a, as). Les langues brittoniques ont une structure VC (en bret. Ar, an, al- en gallois yr). L'article défini gaëlique comporte plusieurs formes, mais ne commence par une consonne (n) qu'au pluriel et au génitif féminin./ Cette interrogation sur les formes de l'article peut se prolonguer par d´autres réflexions sur ce sujet, qui concernent cette fois la morpho-syntaxe."

(12) Juan José Moralejo Álvarez: "Lenguas Paleohispánicas", in Os Celtas da Europa Atlántica. Actas do 1º Congreso Galego sobre a Cultura Celta, Ferrol, agosto 1997, p. 39.

(13) Nicolas S. Trubestkoy, "Gedanken über das Indogermanenproblem", in Acta Linguistica 1, reproducido en Die Urheimat des Indogermanen, ed. por V . A. Schrer (Darmstadt 1968), pp. 214-223.

(14) J.-P. Demoule: "Les Indo-Européens ont-ils existé?", in L'Histoire, 28 (1980), pp. 109-120.

(15) D. Ellis Evans 1999: "Linguistic and Celtic Etnogenesis", in Celtic Connections, proceedings of the tenth international Congress of celtic studies. Volume One. Language, Literature, History, Culture; ed. par Ronald Black, William Gillies, Roibeard Ó Maolaigh. Tuckwell Press, Scoland, p. 3.

(16) Ibid.

(17) Heinrich Wagner (1969) "The Origin of the Celts in the Light of Linguistic Geography" TPS, 1969, p. 227.

(18) Véase a este propósito Stuart Piggot: Ancient Europe, Edinburgh University Press, Paperback Editions, 1980.

(19) Miss Hardfield wrote on the subject 'Rethinking the Problem of the Spread of Celtic Culture to Great Britain and Ireland: The Archaeological and Linguistic Perspective" in D. ELLIS EVANS: "Linguistics and Ethnogenesis in Celtic Connections", Procedings in the Tenth International Congress of Celtic Studies, volume one, p. 14.

(20) Christopher Hawkes 1973: "Cumulative Celticity in Pre-Roman Britain", in Actes du quatrième congrès international d'études celtiques (Rennes - juillet 1971), 623 (= Études Celtiques 13, 607-628).

(21) Esta última encontrándose orixinariamente nun outeiro ou "altar" foinos transmitida por Contador de Argote no século XIX antes de que este outeiro, utilizado logo como canteira, fora demolido, utilizándose diversos fragmentos en distintas construccións, que agora van sendo encontrados.

(22) Fóra do marco institucional ao cal segundo a nosa tese deberíase circunscribir, o termo Celta aplícase de forma exclusiva como conceito lingüístico, restrinxido a unha serie de linguas emparentadas ás que, falando por exemplo dun celta arcaico ao que pertencería o goidélico e o celtibérico, caracterizado entre outras cousas pola conservación du *Kw (ci Nekue "cabalo") mentres que outro celta máis desenvolvido (lepóntico, galo e britónico) transformaría es *Kw nun P (Schmidt 1992, 45-57), tras identificar e valorar os lingüístas fixan determinadas características.

(23) Mais, ainda que este ultimo argumento é claro de abondo hoxe aos arqueólogos da meseta hispana, non ten obxecto esta discusión: son celtas e prerromanos os topónimos, etnónimos e teónimos mencionados, non é celta nembargantes, nen poderano ser, un Iuppiter Caeliobrigo, e non foron o Rufinus et Tiro qui piacula ommia scripserunt, nen o porcom nen a latina e provinciana lingua rexistrada polo lapicida.

(24) Serva ou non na prerromana Iberia que verte ao Atlántico o doce caudal dos ríos o paradigma das tizas decolorándose en contacto co tinteiro para la equiparación dol vocablo Celtibérico boustom con la "bosta" Galaica.

(25) Karl Horst Schmidt: ZCP 1992, pp. 51-52.

(26) Ata que en 1995 establecemos xa o posible carácter latino provinciano de varios dos vocablos da mencionada inscripción considerados pertencentes a unha nova lingua indoeuropea (PENA 1995: 33-78).

(27) Para Karl Horst Schmidt "Untermann (1987: 69 ss.) failed in his attempt at providing the archaic Celtic character of IE *p in anlaut because the word porcom pig in the lusitanian inscription of Cabeço das Fraguas is not attested in a definite Celtic context […] on the other hand, Celtic names in Lusitanian inscriptions are not sufficient proof for genetic relationship, as they can result from language contacts" (Schmidt 1985 325).

(28) Jurgen Untermann "Galicia da Romanidade á Xermanización". in Actas en Homenaxe a Fermín Bouza Brey. Santiago 1992, p 372.

(29) Eulogio Losada Badia: "Las Escrituras Celtohispánicas", in Les Celtes et la Péninsule Ibérique - Actes du I Colloque International, p. 219. "Para unha clara e breve exposición en español deste fenómeno, di Losada Badia, véxase por exemplo Francisco Villar Liebana: Los Indoeuropeos y los Orígenes de Europa, pp. 334-349, edit. Gredos, Madrid 1991." "En xeral sobre as linguas céltigas [-engade Losada Badia -] pode consultarse a obra de H. Lewis e H. Pedersen que leva por título Concise Comparative Celtic Grammar, Göttingen 1937".

(30) Antonio Tovar 1960: "Historia del Antiguo Oriente", in Historia General de la Humanidad, bajo la dirección de Jaime Vicens Vives. Barcelona, 2ª ed. 1970, p. 5.

(31) "El desciframiento de escrituras y lenguas desconocidas ha alcanzado éxitos [...] insospechados, y, lo que no se podía soñar, contamos no con vagas y confusas tradiciones, sino con verdaderos documentos históricos, como anales de la dinastía V de Egipto, textos de los reyes sumerios del siglo XXIV, contabilidades del siglo XXI, autobiografías de altos dignatarios egipcios del siglo XXV, leyes y relatos de conquistas de dos mil años antes de nuestra era. Esta documentación escrita se complementa, finalmente, con los monumentos que aún se conservan (ruinas de palacios y ciudades, de templos y fortalezas, sepulturas y toda clase de mobiliario y ajuar construido con materiales incorruptibles). Gracias a esto, ha sido posible reconstruir la historia de los milenios III y II a. C., con detalle a veces comparable al de épocas históricas más próximas." (Antonio Tovar 1970: 5).

(32) Noción, por lo menos aquí, sobre todo xeográfica.

(33) Estrabón III, 1, 6. Véxase tamén Avieno: Ora Maritima, 419-441, capítulo 2 (traducción de Narciso Santos Yanguas, in Textos para la Historia Antigua de la Península Ibérica, Oviedo 1980, p. 51).

(34) Eulogio Losada Badía: "Las Escrituras Celtohispánicas", in Les Celtes et la Péninsule Ibérique - Actes du Colloque International (Brest 6-7-8 novembre 1997) Université de Bretagne Occidentale, Brest, Triade nº 5, 1999, p. 201.

(35) "Las apelaciones con las que se conocen las variantes sudoccidentales de la escritura ibérica fluctúan a veces según los autores. Así para Correa, 'el término tartesio engloba [...] también lo turdetano, en cuanto heredero de lo tartesio, como asimismo lo paratartesio y lo paraturdetano (Sur de Portugal y Extremadura)'" (Citado por Losada Badia en "Las Escrituras Celtohispánicas", in Les Celtes et la Péninsule Ibérique publicado en Brest, el artículo de José A. Correa, intitulado "Consideraciones sobre las Inscripciones Tartesias", apareció en Actas del III Coloquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispánicas - Lisboa, noviembre de 1980, pp. 378-379; Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca 1985).

(36) Eulogio Losada Badia: "Las Escrituras Celtohispánicas", in Les Celtes et la Péninsule Ibérique. Actes du Colloque International, Brest 6-7-8 novembro 1997. Université de Bretagne Occidentale, Brest. Triade, núm. 5, 1999, pp. 201 y 204-206.

(37) "El alfabeto fenicio arcaico comprende 22 letras, únicamente consonantes. [No existe en él] ningún rastro de silabismo. No utiliza matres lectionis, es decir ciertas consonantes usadas para indicar, en ciertos casos y de manera aproximada, la vocalización de la precedente consonante. Se trata pues de un perfecto tipo de escritura consonántica pura. Pero nada más". James Février: Histoire de l'Écriture, p. 208; Librairie Payot, Paris 1959 -texto citado por Losada Badía-.

(38) Javier de Hoz: "El origen de las escrituras paleohispánicas quince años después", in La Hispania Prerromana - Actas del VI Coloquio sobre Lenguas y Culturas Prerromanas de la Península Ibérica, p. 178; Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca 1996, in Losada Badía, obra citada, nota 29.

(39) Eulogio Losada Badía: "Las Escrituras Celtohispánicas", 1999, pp. 209-210.

(40) Manuel Gómez Moreno: "La Escritura Ibérica y su Lenguaje", in Misceláneas, p. 265 (citado por Losada Badía en "Las Escrituras Celtohispánicas", p. 210, nota 31.

(41) "La Escritura Bástulo-Turdetana (Primitiva Hispánica)", in Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, LXIX, 2, 1961, pp. 892-949.

(42) Julio Caro Baroja: "La Escritura en la España Prerromana", traballo publicado na Historia de España dirixida por Ramón Menéndez Pidal, tomo I, vol. 3, p. 967.

(43) Francisco Villar Liébana: Los Indoeuropeos y los Orígenes de Europa; Editorial Gredos, Madrid 1991, p.

(44) Antonio Tovar "Etnia y lengua en la Galicia Antigua el problema del Celtismo" in Estudos de Cultura Castrexa e de Historia Antiga de Galicia. Compostela 1983, p.247-282.

(45) M. C. Díaz y Díaz, "Sobre la implantación del Latín en la sociedad Galaico Romana in Estudos de Cultura Castrexa e de Historia Antiga de Galicia. Compostela 1983, p. 288 Hai que reseñar que Díaz e Díaz destaca tamén no aparato crítico correspondente este aserto como:
"en las distintas colecciones de epígrafes encontrados en Galicia […] se descubren dos hechos interesantes: 1) la casi totalidad de las inscripciones pertenecen a nuestra era, siendo poquísimas las de época augústea y ninguna, a lo que parece anterior; y 2), la correción por lo que hace a la lengua es total. De notar sería que buena parte de los epígrafes, sobre todo en los siglos II-III, son obra ya de talleres locales, bastante bien dotados e instruidos en general; y que abundan las abreviaturas, y las distribuciones son más prietas, y a menudo menos calculadas, que en regiones mas romanizadas. Pero ni uno ni otro de estos dos últimos datos son muy relevantes, mientras me parece altamente significativa la extensión de talleres locales, muy diseminados en algunas comarcas, a juzgar por la comparación epigráfica de los productos".

(46) Cf. Pena 1005, 1995, 1999, 2002.

(47) Francisco Villar: "Los elementos teonímicos lusitanos Trebopala y Toudopalangaigae no se relacionan con el pala "piedra, piedra sepulcral" lepóntico sino con el elemento pal- hidronímico. Trebopala es "la charca del pueblo" y *Toutopalanta es una expresión sinónima. Se trata de una divinización femenina de las aguas locales donde abreva el ganado. La existencia en sánscrito de la figura Vis."

(48) Francisco Villar.

(49) Como observa o Profesor Luis Monteagudo García, en amable comunicación personal, o río Palanta podería sinxelamente significar "río das piedras', é dicir pouco máis ou menos 'Pedreira".

(50) Segundo nolo fai observar o sanskritólogo profesor Losada Badía.

(51) Buchanan refírese, como sinala Evans (1999: 6), ao sermo Gallicus.

(52) Georges Buchanan, Rerum Scoticarum Historia, 1582: "Cum talem igitur in loquendo concordiam mecum recogito, quae et veterem cognationem et non obscuras eiusdem originis notas adhuc seruet, facile adducor, ut ante Saxonum aduentum omnibus Britannis non multum diuersam fuisse linguam credam: ac proximas Gallico litori nationes uerisimile est Belgica usos fuisse, ê quorum finibus bona pars uicinorum Gallicae Britannorum (ut legere est apud Caesarem) transmigrauerat. At hiberni, et coloniae ab eis missae a Celtis Hispaniae habitatoribus oriundi, uti credibile est, Celtica utebantur. Hae gentes cum uelut è longinqua peregrinatione reuersae uicinas occupasent sedes, ac prope confusis idiotisimis sermonis quandam permixtionem factam reor, ut neutri linguae uel Celticae, uel Belgicae omnino similem, ita neutri penitus dissimilem: qualê animaduertere licet in eis nationibus, quae Germanice loqui putantur, et tamen a uetusto sermon multum desciuisse constat. "Rerum Scoticarum Historia."

(53) Christopher Hawkes, 1973, "'Cummulative Celticity' in pre-Roman Britain" in Actes du quatrième congrès international d'études celtiques (Rennes juillet 1971) (=ÉC 13, 1973, 607-628).

(54) ¿Estarían os castros do litoral da Gallaecia en contacto co mundo mediterráneo en datas anteriores ao século VI a.C.? ¿Qué se agacha baixo as nebulosas Cassitérides? "As Kassitérides son dez e están situadas moi próximas unhas de outras cara o N. do porto dos Ártabros, en alta mar. Unha delas está despoboada, as demáis habítanas homes vestidos de mantos negros, que levan túnicas ata os pes, cinguidas arredor do peito e que camiñan con bastóns que se parecen ás Furias de A Traxedia. Viven preferentemente do gando, levando unha vida nómada. Ademáis teñen minas de estaño e chumbo e peles que trocan cos comerciantes por cerámica, sal e obxetos de bronce. Antes, únicamente os fenicios realizaban este comercio desde Gades ocultando a todos a rota marítima, e cando os románs perseguiron a certo navigante para coñecer aqueles emporios, éste, voluntariamente encallou o seu barco nos cons e arrastrou á mesma desgracia aos que o seguían, mentres él salvábase do naufraxio e recibía do seu goberno o prezo da carga perdida. Mais os románs, tentándoo moitas veces, chegaron a coñecer a ruta. E cando Publio Craso, chegando ata eles, coñeceu que os metais podíanse cavar a pouca profundidade e que a xente era pacífica, ensinou con claridade aos interesados a navegación, ainda que era máis longa que a navigación ata a Bretaña. Isto é o que hai de Iberia e das illas próximas. ESTRABÓN. Xeografía III, 5, 11. Traducido por Xosé Manuel POSE MESURA in Galicia nos textos clásicos. Ed. Caixa Galicia, páx. 44. A Coruña, 1988. Polibio di que os habitantes da Gallaecia entregaban estaño, chumbo e peles en troques de oleiría, sal e obxetos de cobre, aos comerciantes que chegaban ás nosas costas. Hai moito máis de 2300 anos, as costas galegas eran visitadas polos púnicos. F. ACUÑA CASTROVIEJO mostroume un aríbalos púnico. Os aríbalos, son pequenos frascos de vidro, para ungüentos ou perfumes, cunha decoración de franxas horizontais ou zigzagueantes coloreadas. Un dos produtos de luxo ben recibidos polos indíxenas; antecedentes dos modernos perfumes en envases atractivos, probablemente alcanzaban elevado prezo, este frasco encontrado nun castro costeiro (Neixón), testemuña a existencia dun comercio co Mediterráneo. Viñan polo estaño e o ouro. Agora comezan a aparecer restos de cerámica púnica, grega e tamén romana republicana e augustea, similar, esta última, á que acharon D. Luis MONTEAGUDO e A. PENA no "Cuncheiro de Lóngaras", na Punta Caleira (Narón), que estamos estudando, e quizáis fose introducida por mercaderes gaditanos segundo unha ponencia de J. María LUZÓN NOGUÉ, á sazón direitor do Museo Arqueolóxico Nacional, titulada Los Hippoi Gaditanos. Mais no que se refere ás tradicións náuticas en Gades, o máis importante é o feito de que a mesma rota que descrebe AVIENO, como aberta polos navigadores de Tartessos cara o Atlántico (negotiandi cura, AVIENO O. M. 100), é que a van utilizar os comerciantes gadeiritas, e incluso van a ocultar con enorme sixilo. A información histórica coñecémola por Estrabón, que recolle o episodio dunha expedición perseguida polos románs para coñecer o camiño cara os centros comerciais do Atlántico. Os mariñeiros de Gades prefiren encallar e perder as naves, antes que deixarse seguir e pór a descuberto unha rota vantaxosa (segundo ESTRABÓN III, 5-11, os fenicios de Cádiz eran os únicos que explotaban o comercio coas illas Cassitérides e gardaban moi celosamente o segredo da rota que conducía ata elas). Ata fai pouco o episodio mencionado era a única información que podíamos alegar para confirmar que os gaditanos foron os herdeiros das navigacións comerciais polo Atlántico iniciadas desde o Bronce Final. Recentemente xurdiu a confirmación arqueolóxica desta pasaxe tan decisiva para entender a evolución histórica das relacións entre o Mediterráneo e o Atlántico, así como o papel que xoga Gades a partir dun determinado momento. Desde hai algúns anos foron publicados fragmentos de cerámica grega do século IV encontrada nos castros costeiros de Galicia. Noutros casos apareceron contas de vidro e ungüentarios tamén de pasta vítrea, típicamente helenísticos. Mais a confirmación de que existiu un comercio de certa intensidade témola nos numerosos fragmentos de ánforas -a maioría en torno aos séculos IV-III a.C.- que foron aparecendo nos castros costeiros de Portugal e Galicia. Un dos máis recentes achádegos deste tipo, e que espertou o interese pola coñecida rota de navigación dos gaditanos foi o castro de A Forca, na desembocadura do Miño. Con numerosos fragmentos de ánforas púnicas de factura incuestionable andaluza (Castro de A Forca, A Guarda, Pontevedra; campaña de excavacións de 1984. Arqueoloxía memorias Xunta de Galicia), o seu excavador Xulio Carballo, da Universidade de Santiago de Compostela, enumera os diversos xacementos costeiros nos que aparece cerámica similar e que como él di apareceu balizando o litoral Atlántico ata Galicia (Xulio CARBALLO enumera con bibliografía, os xacementos galaicos do norte de Portugal e Galicia nos que hai documentada cerámica púnica). O topónimo Cassitérides indica a zona de producción de estaño e refírese á zona de Occidente que o produce. O nome deste mineral hoxe é casiterita. Moitos autores consideran quimérica a súa busca. Uns sitúana en terra firme, nalgún lugar de Europa W.; outros considérana illas e andan na súa procura pola costa.
EXPOSICIÓN DUN GRUPO DE TEXTOS: Ptolomeo sitúaa con precisión: As islas Cassitérides, son dez, sitas no Océano Occidental, a parte media das cais se sitúan a 4 45' 30'' (In occidentali Oceano Cassiterides Insulae decem, quarum pars media sita est 4 45' 30'' PTOLOMEO. Geografía II, 6, 73). O mao é que non nos pomos dacordo no valor do grau ptolomaico. HERODOTO (III, 115) dubida que a Cassitérides sexan illas e pensa que o estaño extráese da costa: Nen sei que existan (como illas) as chamadas Cassitérides das cais nos ven o estaño. Os primeiros contactos dos románs con Galicia fanse por mar, como conta Strabón nun relato que teríamos que valorar máis segundo o profesor Dr. J. M. LUZÓN NOGUÉ. Do relato, co que iniciamos o presente capítulo destacamos: As illas Cassitérides son dez e encóntranse próximas entre sí, adentradas no mar ao Norte do porto dos Ártabros. ESTRABÓN III, 5, 11. Segundo (amable comunicación epistolar) J. M. LUZÓN NOGUÉ: Despois de numerosos intentos, os románs descobriron a rota, e unha vez que Publio Craso- P. Craso era o procónsul da Hispania ulterior (96-94) e percorreu loitando o litoral Atlántico- pasou a aquel país, viu que a minas eran traballadas a pouca profundidade, que os homes eran pacíficos, mostrou que todo o que quixese podía comerciar con seguridade naquel mar, se ben (este mar) é maior que o que separa a (illa) Británica. A cerámica do cuncheiro de Lóngaras confirma este relato. O importante é que a existencia desta rota ata Galicia na que comerciaron e se enriqueceron os fenicios de Gades, deixou todos os xacementos costeiros salpicados de ánforas e outros obxetos de procedencia do S. da Península. Na ría de Xuvia apareceron ánforas do século II-I a.C., temos na Casa de Cultura un fragmento de asa e colo dun ánfora quizáis procedente da época augusta, mais este comercio era máis antiguo, e como dixemos, recentemente cavouse no castro de A Forca (desembocadura do Miño), un nivel no que aparecían abondantes ánforas dos séculos IV e III a.C., procedentes deste comercio, publicadas por Xulio CARBALLO ARCEO, na memoria de excavación da Xunta de Galicia onde se fan referencias a outros lugares nos que está testemuñado este contacto tan temperán. César (De bello Gall. V, 12 Nace alí o estaño nas rexións interiores mediterráneas, nas marítimas o ferro, pero a abundancia deste é pequena; adoitan usar bronce importado) non menciona para nada as Cassitérides na costa inglesa ao falar do estaño do S. de Britania. Estrabón (II, 5, 15. Frente a estes (os do Pirineo e (costa cantábrica) polo N. exténdese ao occidente de Britania, igual que frente aos Ártabros. Polo norte, en alta mar están situadas as illas Cassitérides, situadas aproximadamente no mesmo paralelo que o de Britania.) distingue ben claramente as Cassitérides de Britania. É como se unha asociación de palabras a evocase, cítaas a continuación dos ártabros. Colocándoas por razón do segredo co que sempre se rodeou este metal estratéxico mar adentro, e, outra vez, asociadas estas illas aos Ártabros cando: O estaño -di- non se encontra na superficie da terra, como repiten ata a saciedade os historiadores senon excavando; haino na rexión dos bárbaros situados ao N. dos lusitanos, nas illas Cassitérides, e, por outro lado, desde Britania é transportado a Marsella. Díse que no país dos Ártabros, os últimos lusitanos cara o NW da península., a terra ten afloramento de prata, estaño e ouro branco (pois está mesturado con prata) e que os ríos arrastran esta terra. O estaño das Cassitérides exportaríase vía Cádiz e o da illa Británica (Cornwall) vía Marsella. (Posidonio ex Estrabón, III, 2, 9) E outra vez sepáranse as dúas rotas do estaño, a Atlántica a través de Xibraltar controlada a ben seguro por Gades e a outra vía Marsella, que explota o estaño das illas Británicas: Exactamente ao N. de Lusitania (III 2, 9 e III 3, 3 e III 3, 4) hai moito estaño polas pequenas illas situadas frente a Iberia, no océano, chamadas Cassitérides polo que se encontra nelas. Por outra parte […], tamén da illa Británica é transportado moito estaño á Gallia, que está enfrente, o cal sobre os cabalos dos comerciantes e travesando o centro da céltica chega aos massaliotas e á cudade chamada Narbonne. Pola súa parte Mela sen dúblida refíerese aos Ártabros cando di "Hai algunhas illas entre os celtas, que todos concordan en chamar Cassitérides porque abondan en estaño. Son seis, no mar ossismico Británico contra a costa. Encóntrase aló un famoso oráculo dun Deus gálico, cuxas sacerdotisas viven segundo se conta en perpetua virxinidade en número de nove: chámanse Galicienas (Chorogr. III, 47)". Convén reseñar tamén dúas breves noticias de Plinio: "Contra a Celtiberia hai varias illas, chamadas Cassitérides polos griegos pola fertilidade do estaño. O estaño tróuxoo por primeira vez á illa Cassiteride Midácrito" (Plinio VII, 197). Continúa Plinio cunha información preciosísima Sequitur natura plumbi, cuius duo genera, nigrum atque candidum. Pretiosissimus candidum a Graecis appelatum Cassiteron, fabulosque narratum in insulas Atlántici maris peti, vitilibusque navigiis circumssutis corio advelui. Nunc certum est in Lusitania gigni, et in Gallaecia. "Segue a natureza do chumbo, do que hai dous tipos, negro e candeal, é máis precioso ou branco, chamado polos gregos Cassiteron; e como conta a fábula, íase por el ás islas do mar Atlántico e se transportaba en navíos de mimbre rodeados de coiro. Agora temos a certeza de que se orixina en Lusitania e Gallaecia (Plinio XXXIV, 156)". E Solino segue ao pé da letra a Plinio para terminar dicindo: A continuación do pé do promontorio sacro (C. S. Vicente) chamado A Cabeza de Europa, onde está a patria do estaño, encóntranse as illas Hespérides (occidentais) habitadas polos ricos fillos dos famosos iberos. (Polibio. 26,6) D. Luis MONTEAGUDO GARCÍA (Carta de Coruña romana, III. Costa, pp. 14-32. O máis completo e documentado traballo que existe ata hoxe sobre este problema.), a quen nos axustamos no presente estudo, cita o traballo de E. HERNÁNDEZ PACHECO para quen a franxa de rochas eruptivas ácidas en que se encontran as Cassitérides pasa os territorios atlánticos de Bretaña e a península de Cornualla en Inglaterra. O sabido profesor debate diversas teorías de BLÁZQUEZ sobre o estaño e demostra (Marino de Tiro, etc.) como o ocultismo dos comerciantes é o que causa a confusión na localización das illas e proba a existencia de dous comercios atlánticos do estaño: o de Gallaecia, vía Cádiz e, polo tanto marítimo, e o de Armórica e Cornualla, vía Marsella. Hai que destacar que a Carta de A Coruña romana publicouse no ano 1957, e que a arqueoloxía non fai máis que confirmar en liñas xerais o que ten dito. Restos púnicos, cerámica grega, cerámica romana de tradición helenística e paredes finas, etc. A fortuna de Craso (96-94) e, trinta e cinco anos despois, a de César (60), fixéronse sen dúbida coa riqueza metálica de Galicia. (cf. Plinio. Nat. Hist. IV, 112, 119; XXXIII, 76, 77, 80; XXXIV, 156-159). J. M. LUZÓN NOGUÉ e LUIS MONTEAGUDO mostran unánime opinión neste punto. Segundo o entón director do Museo Arqueolóxico Nacional (amable comunicación epistolar): Non ten nada de particular, por conseguinte, que a rota que un día trataron de descobrer os románs, ao chegar estes a Gades, acabaran por coñecela, (esto sucede tras o envío a España dos Escipións, cando as tropas púnicas asolaban Italia. Sagunto foi pretexto para desencadear a II guerra púnica que tiña precisamente como obxetivos acabar coa talasocracia cartaxinesa, obxetivo cumprido nos anos 204 e 203 e terminada definitivamente no ano 201). Nos xacementos costeiros, que é nos que aparecen con maior frecuencia restos de cerámica púnica de procedencia claramente andaluza, é onde comezamos a encontrar a cerámica romana de tradición helenística (campaniense), a cerámica aretina, de paredes finas e todo ese repertorio no que se encadran os fragmentos encontrados por vós no cuncheiro de Lóngaras. En Lóngaras catalógase e se constata a existencia de cerámica de época republicana e augustea. É dicir, correspondente ao momento no que Gades se romanizou, mais segue tendo con toda probabilidade un comercio que coñecía desde séculos. Sobre o comercio de Gades, actualmente Cádiz, con Galicia, hai tamén un dado que non se estudou fácilmente. En Galicia aparecen con moita frecuencia moedas de Gades -a dos dous atunes no reverso- (como as achadas en Bares, por exemplo), en case todos os museos e en coleccións particulares. A proporción na que se encontran estas moedas na colección Blanco Cicerón, no Museo de Pontevedra, fai pensar se non estaremos ante achádegos locais e non de pezas adquiridas dos anticuarios. Dentro da producción necesaria nestes casos, hai que ter en consideración a posibilidade de contar cun dado de circulación monetaria que viría reforzar esta tese. De todos xeitos débese estudar este asunto conxuntamente coa dos ungüentarios de vidro de tradición helenística e tantas outras cuestións longas de enumerar. No periplo de Avieno descrébese (Ora Marítima 85.- Aquí está a urbe de Gadir, antes chamada Tartessos; aquí as colunas do pertinaz Hércules Abyla e Calpe […] 90.- E prominente xurde aquí a cabeza dun cabo, Oestrymnin chamouse na antigüidade, alta mole de pedra afilada que verte na maior parte ao tépedo Noto. Nembargantes, baixo o prominente vértice, o Golfo Oestrymnico ábrese aos habitantes. E móstranselles nel as illas Oestrymnicas de larga extensión e ricas en metal de estaño e chumbo: Aquí hai moita xente, de ánimo soberbio e astucia eficaz, 100.- a todos une a unidade de intereses para negociar, e coas barcas entretecidas surcan un mar enormemente axitado e abísmanse no océano poboado de monstros. Aquí non construieron as lanchas de piñeiro, nen de acerácea, nen curvan os abetos, segundo a costume, senon cousa de admirarse sempre preparan as embarcacións con peles unxidas e percorren a miudo o vasto mar co coiro. Desde aquí, á illa sagrada, así chamárona os antiguos, hai dous días de navigación. 110.- Entre estas augas encóntrase moita terra e gran parte desta habítana os hibernos. Perto sae á vista a illa dos Albións) a rota do comercio atlántico na Idade do Bronce. Rufo Festo Avieno que escrebe no século IV d.C. traballa con fontes moi antigas (cita once nomes) como o periplo Massaliota, o documento máis antigo de autores gregos, conservado na antigüidade, que nos dá a única información que posuimos da Idade do Bronce na Gallaecia. Mostra unha ceda vocación comercial e mariñeira ratificada pola arqueoloxía (espadas pistiliformes, lúnulas, etc.). Os Tartessos tiñan a costume de ir negociar aos términos dos Oestrymnios. Segundo Luzón Nogué: Os fenicios, polo tanto, non fixeron outra cousa que facerse donos dunha rota que xa estaba consolidada, do mesmo xeito que os románs fixeron despois deles. Neste caso tamén a arqueoloxía permítenos recoñecer a existencia de espadas pistiliformes de bronce no Sil, na ría de Huelva ou en Cerdeña (c.f Actas II. Coloquio Galaico-Minhoto II vol. pág. 117, 118). Que son probablemente o elemento máis recoñecible deste trasego comercial. As opinións de J. M. Luzón Nogué sobre esta primeira etapa do comercio atlántico están resumidas no prólogo do libro de Gonzalo Meixide sobre as espadas do Bronce final na Península Ibérica, publicado recentemente polo Departamento de Arqueoloxía da Universidade de Santiago. Dacordo coas fontes, a arqueoloxía na costa de Galicia e nos xacementos que, dunha forma ou outra tiveron contacto coas culturas meridionais da Península, tería que dar tres niveis recoñecibles:1) O da Idade do Bronce, cunha maior intensidade nos séculos X, IX, VIII a.C. Tras finalizar cara o 1200 a tremenda vaga de invasións piratas dos Pobos do Mar, similar á que no 844 d.C. levaron a cabo os normandos pola súa amplitude xeográfica e que tal vez deixase en Galicia a lenda da Coca ou da Tarasca e os bailes de espadas dos portos mariñeiros, como as lendas que se manteñen en Vilasuso en O Val onde un dragón marino con ás e cunchas chega ata unha casa do Mortuxo aterrorizando a toda a poboación, ainda que estes trasfondos mesturáronse axiña con tradiciónes solares do heroe luminoso expulsando á noite e o invierno representado polo dragón. Estes Pobos do Mar cun dragón (Ketos) como mascarón de proa dá lugar á lenda de Laocoonte na mitoloxía grega, "cando o sacerdote troyán sacrifica a Poseidón na area da praia chegan dous dragóns (Ketoi) á praia que se converten en homes e dan morte a Laocoonte e a un dos suus fillos". Esta e otras lendas como o rapto de Ariadna e o mito de Andrómeda e Perseo están estreitamente relacionadas coa Coca ou Tarasca galega, pervivencias na memoria colectiva e celebradas desde milenios ata hai pouco tempo o día do Hábeas, auténtica festa da Tarasca que a igrexa conseguiu borrar da memoria popular mais que se está a recuperar en Galicia, onde nos portos mariñeiros o seu recordo non morreu, como nos mostran os relatos que ainda se conservan polos vellos de Vilasuso en O Val e noutras aldeas galegas. O dragón sen dúbida era un destes distintivos chamados polos gregos AKROSTOLION que servía, como ben indica Luzón Nogué (no seu traballo La Navegación en la Edad del Bronce onde se aclaran, combinando fontes e arqueoloxía, unha serie de achádegos arqueolóxicos ata agora difíciles de dimensionar históricamente), para identificar a procedencia e nacionalidade das naves e da orixe a multitude de lendas na mitoloxía dos pobos costeiros europeos. Sabemos que a mediados da décima centuria, Salomón (972-936) xenro de Hiram I, o poderoso Rei de Tiro, financia por un tratado os estaleiros de Asiogaber, e que recibía unha porcentaxe sobre as expedicións marítimas que levaban a cabo os fenicios cada tres anos cara Gades, onde recollían o estaño, o ouro e o ámbar recollido polos intermediarios Tartésicos das Cassitérides, Galicia e os mares nórdicos. A hexemonía fenicia mantense por Tiro e Sidón desde o ano 1000 en que se instalan en Gades (Cádiz) e Lixos (El Arash) en Marrocos. No século V un tratado fixou no cabo da Nao (Artemisión) os límites comerciais entre os focenses e os cartaxineses. Cartago retoma o papel dos fenicios e arruina Tartessos no ano 500, que volta enseguida a renacer baixo o seu control, tendo desde entón e ata a conquista romana a exclusividade do comercio coas Cassitérides do estaño e o ouro. No 550 prodúcese a viaxe de Himilcón ás costas galegas e ás illas Británicas. 2) O do comercio fenicio-púnico-gaditano, que quizáis se poda subdividir en dúas etapas: orientalizante e helenística que chega ata o século III a.C. No ano 323, Piteas e Eutimenes travesan o estreito, protexidos polo prestixio de Alexandre Magno. Piteas chega ata a illa de Islandia, co seu volcán ou sol de medianoite (cuestionado por Plinio, Polibio e Estrabón, que non o cren); 3) O da presenza romana cuxa derradeira etapa, a época republicana e augustea, é a que se corresponde co noso Cuncheiro de Lóngaras. As cunchas de ámbalas beiras do camiño de carro que levaba al embarcadoiro de Lóngaras son o epílogo dunha longa historia de comercio entre os Lapatiancos e os habitantes de O Val de Trasancos *Trs-ancos, e entre estes e o mundo Mediterráneo através dos gaditanos.




© André Pena - www.andrepena.org

Páxina principal | Publicacións | Biografía | Contacto